میترا الیاتی گفت: تداخل تکنيک و نظمي که به هنرمند تلقين مي شود با ذهن آزاد و رهای خودش، حاصل خوبي ندارد و به همين علت است که ما از ذوق و قريحه خلاقه جدا مي افتيم و شايد به همين دليل است که ما مي خواهيم داستان به شيوه غربي را پياده کنيم.
ادامه مطلب
بهمن فرزانه اعتقاد دارد ايرانيها رمان را سرسري ميخوانند و اگر از
آنها بپرسيد رمان چه طور بود ميگويند خوب بود. بعد اگر از آنها جزييات
بيشتري بپرسيد، ميگويند كه يادشان نيست.ادامه مطلب
رضا رئيسي معتقد است: بسياري از مسؤولان فرهنگي دغدغهي ادبيات ندارند و در دههي 80، اعتماد نسبت به ادبيات داستاني كم شده است.
ادامه مطلب
«جي.ام. كوتزي» نويسنده آفريقايي برنده نوبل ادبيات سال 2003، به ترجمه بدون اجازه آثارش در ايران به شدت اعتراض كرد.
ادامه مطلب
فتحالله بينياز گفت: فکر نميکنم کسي منکر پيشرفت کيفي رمان و داستان کوتاه ادبيات معاصر ايران در دهههاي 70 و 80 شود؛ اما اين حرف به اين معنا نيست که ضعف هم نداشته و رشدش در حد و اندازههاي کشوري چون ايران بوده است.
ادامه مطلب
ادامه مطلب
كارلوس فوئنتس، نويسنده مكزيكی كه هفته گذشته به جايزه ادبی «دونكيشوت» دست يافت، در گفتوگو با راديو ملی كانادا از يكی از تازهترين آثارش (اينچنين باور دارم)، نويسندگانی كه از آنها تاثير پذيرفته و ادبيات آمريكایلاتين سخن گفت...
ادامه مطلب
كلمه همه چیز من است- -سعید کمالیدهقان / گفتوگوی اختصاصی «شهروند امروز» با «پل آستر»؛ نویسنده آمریکایی...
ادامه مطلب
فرزانه منصوري همسر نادر ابراهيمي آن روزها همواره از اميد به دوباره قلم به دست گرفتن نادر ميگفت. ميتوانيد اين نكته را لابهلاي همين مصاحبه جست و جو كنيد.
ادامه مطلب
عبدالجبار كاكايي، شاعر گفت: تمام شواهد به ما ميگويد كه ادبيات انقلابي دهه 60، بنا نيست ادامه پيدا كند. چرا كه شرايط اجتماعي، فرهنگي و سياسي امروز ما با آن دوره بسيار متفاوت است...
ادامه مطلب
ميترا الياتي با نخستين مجموعه داستانش؛ «مادموازل کتي و چند داستان ديگر» در سال 81 جايزه بهترين مجموعه را از بنياد هوشنگ گلشيري گرفت...
ادامه مطلب
ادامه مطلب
این روزها نمایشگاه بینالمللی کتاب درحالی برگزار میشود که بسیاری از ناشران با توانی کمتر از قبل در این نمایشگاه شرکت کردند...
ادامه مطلب
«زندگينامه آيزايا برلين» نوشته ميخائيل ايگناتيف توسط عبدالله كوثري در دست ترجمه است، اين كتاب تمامي ابعاد زندگي اين نظريهپرداز سياسي را مورد توجه قرار دادهاست.
ادامه مطلب
گفتگو با "برناردو برتولوچی / برناردو بتولوچی پس از دهه ها تحلیل برداشت تازه ای از فیلم کلاسیک "دنباله رو" (The Conformist، 1970) دارد. او در اینجا با "استوآرت جفریز" به گفتگو نشسته است.
ادامه مطلب
ادامه مطلب
«شاپور جوركش» گفت: اساتيد ادبيات فارسي دانشگاهها خود سنگري مستحكم براي ادبيات كلاسيك هستند و نقد آن را اسائه ادب ميدانند...
ادامه مطلب
خجسته کیهان، مترجم برخی از آثار آلن روبگرییه، نویسنده فرانسوی، وی را دارای قلمی دانست که از جزئیات پیچیده رمان خلق میکند...
ادامه مطلب
محمود حسينيزاد، مترجم آلماني زبان كه پيش از اين از او مجموعه داستان «سياهي چسبناك شب» منتشر شده بود، نخستين رمانش را با عنوان «بوي چسبيده به اين دست كوچك» از سوي نشر آگه روانه بازار كتاب ميكند...
ادامه مطلب
شهرام اقبالزاده مترجم و منتقد ادبيات كودك و نوجوان با اذعان بر اين كه برنامهاي براي ساماندهي ترجمه كتاب كودك و نوجوان در كشور وجود ندارد، بر رشد كيفي و كمي ترجمه اين كتاب ها تاكيد كرد...
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
چیستا یثربی گفت: با مشخص نشدن وضعیت تعمیر تئاتر شهر و زمان اجرای نمایش ها باید بپذیریم تئاتر کشور درحال احتضار است...
ادامه مطلب
الهام یکتا ( الهام .م ) ؛نویسنده و منقد ، به تازگی مجموعه گفتگوهایش را با اهل ادب که پیشتر ها در سایت مستقل اش آیینه هامنتشر شده بود...
ادامه مطلب
ادامه مطلب
ادامه مطلب
| گفتوگو با خاوير باردم، بازيگر «عشق سالهاى وبا»... |
ادامه مطلب
ادامه مطلب
عبدالله کوثری، مترجم برخی از آثار کارلوس فوئنتس، نویسنده مکزیکی، در هفتاد و نهمین تولد این نویسنده، وی را نماینده و سخنگوی ادبیات جدید امریکای لاتین دانست. به گفته کوثری، فوئتس مرز بین نثر و شعر را شکسته است...
ادامه مطلب
دو حافظ شناس برجسته معاصر نسبت به پديده معشوقه سازي براي حافظ ، از زاويه تفسير اشعار او واكنش نشان دادند...
ادامه مطلب
ادامه مطلب